KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Филология » Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира

Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира". Жанр: Филология издательство -, год -.
Перейти на страницу:

273

Перезвон производил батальон звонарей, нанятых за три гинеи. (Прим. автора.).

274

Томас Арн (1710–1778) — английский театральный композитор.

275

Здесь и далее — стихи в переводе Е. Калявиной.

276

Фешенебельный квартал Лондона.

277

Почти до середины XIX в. считалось, что сэр Хью Клоптон просто подновил Нью-Плейс в 1720 г.; позднее высказывались предположения, что он его снес. Истина лежит где-то посередине между этими крайностями, но нет сомнения, что Клоптон «улучшил» дом, пристроив к нему георгианский фасад. (Прим. автора.).

278

Современные скептики могут прерваться на чтение предсмертного признания Шарпа. 14 октября 1799 г. в присутствии мэра и городского мирового судьи он поклялся на четырех евангелиях перед всемогущим Господом, что шелковица, которая «расла» в саду Шекспира, действительно была посажена поэтом и что все забавные безделушки и полезные вещи, изготовленные из нее, не имели никакого другого источника.

279

Томас Люси, сэр (1532–1600) — владелец Чарлкоута, поместья близ Стратфорда-на-Эйвоне. Согласно анекдоту конца XVII в. Шекспир был наказан за охоту на оленей во владениях сэра Томаса. В отместку он написал сатирическую балладу и был наказан вновь, в результате чего ему пришлось покинуть родные места. Впоследствии Бард высмеял Люси в «Виндзорских насмешницах».

280

Цитата из «Виндзорских насмешниц»: «…меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Мирового судью в графстве Глостершир, и coram». Перевод С. Маршака и М. Морозова. Coram — в присутствии (лат.).

281

Сергей Викторович Слепухин (род. 1961) — поэт, художник, эссеист.

282

Томас Де Квинси. О стуке в ворота у Шекспира («Макбет») / Перевод с англ. С. Л. Сухарева. — М.: Наука, 2000.

283

Юбилей отпраздновали не в двухсотую годовщину со дня рождения поэта, а в сентябре 1769 г., пять лет спустя после соответствующей даты — см. статью С. Шенбаума «Стратфордский юбилей».

284

Гаррик, выступавший с большим успехом в пьесах Шекспира на протяжении всей своей карьеры, хранил в этом построенном в саду на берегу Темзы домашнем музее обширную коллекцию реликвий поэта.

285

Уильям Ходжес — участник второго тихоокеанского плаванья (1772–1775) Джеймса Кука, автор уникальных зарисовок Кейптауна, островов Пасхи, Таити и Антарктики. Одна из возвышенностей Антарктики названа его именем — Hodges Knoll.

286

Генри Фюзели, или Иоганн Генрих Фюссли (1741–1825) — швейцарский и английский художник, теоретик искусства.

287

Джордж Стивенс (1736–1800) — английский филолог, редактор текстов Шекспира.

288

Томас Бэнкс (1735–1805) — английский скульптор.

289

Н. М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. — М.; Л.: Художественная литература. 1964. — Том 1. Письма русского путешественника. — С. 541.

290

Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский художник и гравер, более всего известный как автор политических карикатур.

291

Джеймс Норткот (1746–1831) — английский художник.

292

Зеландия — самый крупный остров в Балтийском море.

293

Ричард II. Акт IV сц. 1.

294

Комедия ошибок. Акт V, сц. 1.

295

И через сто лет после открытия Бойделловской галереи отношение к исторической достоверности отнюдь не изменилось. В январе 1868 г. А. К. Толстой ставил в Веймаре свою трагедию «Смерть Иоанна Грозного». В мастерской театра ему предложили надеть на царедворцев Ивана IV отороченные мехом тюрбаны, ранее использованные для неоконченной пьесы Шиллера «Деметриус». Автор запротестовал, а костюмер обиделся: «Это настоящие восточные тюрбаны!».

296

Генрих VI. Часть 3-я.

297

Генрих VI. Часть 1-я.

298

Буря. Акт I, сц. 1.

299

Сон в летнюю ночь. Акт IV, сц. 1.

300

Ричард II. Акт IV, сц. 3.

301

Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сц. 1.

302

Виндзорские проказницы. Акт III, сц. 2.

303

Конец — делу венец. Перевод Мих. Донского. Акт V, сц. 2.

304

Там же.

305

Фальстаф и Доль Тершит. Генрих IV. Часть 2-я. Акт II, сц. 4.

306

Doll Tearsheet. Это и сегодня прозвище проституток в Англии.

307

Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.

308

Макбет и ведьмы. Макбет. Акт IV, сц. 1.

309

Генрих VI. Часть 2-я. Акт I, сц. 4.

310

Король Лир. Акт III, сц. 4.

311

Венецианский купец. Акт V, сц. 1.

312

Как вам это понравится. Акт II, сц. 1.

313

Зимняя Сказка. Акт III, сц. 3.

314

Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника. — С. 541.

315

Цит. по кн.: Вячеслав Шестаков. Генри Фюзели: дневные мечты и ночные кошмары. — М.: Прогресс-Традиция, 2002. — С. 30.

316

Лучшая в России коллекция английской гравюры XVIII в. из шекспиро-бойделловской галереи («Собрание гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира», в 2-х тт. — Лондон, 1805) хранится в фондах Научной библиотеки Томского государственного университета, куда она поступила из библиотеки графа Г. А. Строганова (1770–1857).

317

На самом деле, как следует из трудов Эдмунда Чэмберса, они получили по 44 шиллинга каждый (о книге Чэмберса «Уильям Шекспир. Изучение фактов и проблем» см. на с. 256 данного номера). (Здесь и далее — прим. ред.).

318

Фрэнсис Мерес (1565–1647) — английский писатель и церковный деятель.

319

Более подробный рассказ об Уильяме-Генри Айрленде в «ИЛ», 2014, № 5.

320

По другим свидетельствам, разоблачение Э. Мэлоуна вышло за два дня до премьеры «Вортигерна».

321

С. Шенбаум. Шекспир. Краткая документальная биография / Перевод с англ. А. Аникста и А. Величанского. — М.: Прогресс, 1985.

322

См. статью Дм. Иванова «Портрет г-на У. X.».

323

См. Литтон Стрэчи. Последние пьесы Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.

324

См. статью И. Шайтанова «Перевод как интерпретация».

325

Екатерина Михайловна Шульман (род. 1978) — российский политолог, специалист по проблемам законотворчества. Кандидат политических наук, доцент. Колумнист газеты «Ведомости».

326

Любимцы (англ.) (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. ред.).

327

Чуток латыни и еще меньше греческого (англ.).

328

Джамбаттиста Джиральди Чинтио (1504–1573) — ученый гуманист и писатель. Автор книги «Сто сказаний», из которой позаимствован сюжет «Отелло». Маттео Банделло (1485-?) — итальянский новеллист Средневековья, у которого Шекспир позаимствовал сюжет «Ромео и Джульетты».

329

Мэри Арден была по происхождению джентри — мелкопоместной дворянкой, но принадлежала к младшей ветви знатного древнего рода Арденов. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Arden_family. (Прим. автора.).

330

Хорхе Луис Борхес. Тлен, Укбар, Орбис Терциус / Перевод Евгения Лысенко. — Амфора, 1999. (Прим. автора.).

331

Мф. 6:21.

332

Американский кабельный телеканал.

333

Пеплум — жанр исторического кино (например, «Клеопатра»); байопик — фильм-биография знаменитой личности.

334

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*